December 2010
Votos de Ano Novo! →
Dec 31st
3 tags
“Cada princípio é um juízo, cada juízo é o resultado de uma experiência e a...”
– Marquês de Sade
Dec 31st
3 tags
“Suponho que me entender não é uma questão de inteligência e sim de sentir, de...”
– Clarice Lispector
Dec 31st
theweirdsister asked: Ei Jorge, feliz ano novo! =)

(eu sei que ando em falta com o teu LJ, mas vou tentar passar lá o quanto antes. ;D)
Dec 31st
5 tags
Dec 31st
3 tags
Dec 30th
3,445 notes
6 tags
Dec 30th
4,810 notes
1 tag
Dec 30th
2 tags
Dec 28th
264 notes
3 tags
Dec 27th
741 notes
2 tags
Umberto Eco chama Berlusconi de "zumbi perigoso"... →
theweirdsister: jleberg: Não gostei muito do estilo literário de Umberto Eco em O Nome da Rosa (inclusive parei a leitura ainda no início), mas quem sabe com esta obra me decido a dar uma segunda chance ao renomado escritor? Mas adoro os ensaios dele. eu li O Nome da Rosa já faz uns aninhos. na época eu achei meio difícil de ler porque carecia de bagagem cultural - eu ainda nem tinha...
Dec 27th
3 tags
“Terceiro meio de alcançar a união é a atividade criadora, seja ela a do artista...”
– By A Arte de Amar, de Erich Fromm
Dec 27th
1 note
3 tags
Umberto Eco chama Berlusconi de "zumbi perigoso"... →
Não gostei muito do estilo literário de Umberto Eco em O Nome da Rosa (inclusive parei a leitura ainda no início), mas quem sabe com esta obra me decido a dar uma segunda chance ao renomado escritor? Mas adoro os ensaios dele.
Dec 27th
Sobre Natal, críticas e críticas às críticas →
Dec 26th
4 tags
Dec 26th
4,244 notes
4 tags
Dec 26th
500 notes
2 tags
Dec 26th
343 notes
4 tags
Dec 26th
904 notes
2 tags
Dec 26th
650 notes
4 tags
Dec 26th
37 notes
1 tag
Dec 26th
32 notes
2 tags
Dec 26th
871 notes
4 tags
Dec 26th
1,147 notes
4 tags
Dec 26th
2 notes
4 tags
“Epicuro dizia ter descoberto nossas verdadeiras carências, os três elementos que...”
– By Metas pessoais: Da Grécia antiga ao Twitter
Dec 26th
3 tags
Dec 24th
3,759 notes
4 tags
Dec 24th
9,827 notes
5 tags
Dec 22nd
1,915 notes
4 tags
betynha: aklazaro: sweetby: ifindthistotallyawesome: -fondofhats: iateyourdinosaur: Emma: Rupert, we have a son…. Rupert: Emma WatSon are you talking about? LOL rupert appreciation blog sjakdjskdjskdjskdjsd LOOOOOOOOOOOL
Dec 22nd
14,821 notes
4 tags
Dec 22nd
4,275 notes
2 tags
Dec 22nd
40,347 notes
1 tag
Vote: O melhor site potteriano de 2010 →
Dec 22nd
3 tags
Dec 22nd
6,681 notes
1 tag
Dec 22nd
52 notes
1 tag
Dec 22nd
214 notes
3 tags
Dec 20th
274 notes
3 tags
Dec 20th
6,018 notes
4 tags
Dec 20th
618 notes
3 tags
Dec 20th
109 notes
4 tags
Dec 20th
2,705 notes
5 tags
Dec 20th
18 notes
5 tags
Dec 20th
15 notes
5 tags
Dec 20th
5 tags
Dec 20th
28 notes
5 tags
Dec 20th
34 notes
1 tag
Dec 20th
5 tags
Dec 20th
7,433 notes
4 tags
“SAINT-ANGE: Fiquei numa roda de quinze homens; fui fodida noventa vezes, em...”
– Marquês de Sade, in A Filosofia na Alcova Eu ri. Pois é, em Marquês de Sade, o ouro são as fantasias mais singulares - e abjetas - possíveis.
Dec 19th
3 tags
Dec 19th
4 tags
Tradução de Crime e Castigo, de Dostoiévski
M.: Você tem a edição/tradução da Martin Claret? Sabe dizer se é boa?
Eu: A tradução da Martin é boa (também tenho tal versão), mas desconfio que seja mais um plágio, talvez da do Cláudio Manoel da Costa, da edição da Biblioteca Folha, não sei ao certo - embora os sobrenomes dos tradutores da Martin deem a perceber que se tratam de russos erradicados no Brasil ou descendentes de russos.
Por via das dúvidas, esta, da 34, é sem sombra de dúvida a melhor edição brasileira da obra: Paulo Bezerra verteu-a diretamente do russo, e em virtude disto e pela sua qualidade de grande tradutor - inclusive com formação acadêmico-literária na própria Rússia, doutorado se não me engano - afinadíssimo com o estilo do autor, sem os maneirismos franceses e mais próximo do falar cotidiano (Dostoiévski se caracteriza por tal particularidade, nunca busca a "palavra perfeita", os diálogos dos personagens são por vezes dilapidados, mesmo na estrutura interna contraditórios, no intuito de emular a fala e ressaltar os estados emocionais dos mesmos).
Talvez uma ressalva é a de que o Bezerra, nas suas tentativas de traduzir expressões sem correspondência literal com outras em português, adaptou algumas delas para expressões tipicamente brasileiras, sobretudo nordestinas. Espero ter te servido como guia.
Dec 19th